新闻中心News
中英菜单小吃多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”小吃。 比来几天,一则音书惹起了人们的体贴,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起头说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果毕竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终究,这些幼吃承载着一代又一代北京人的桑梓回忆。 前阵子有音书说,为了让奥运会时期的“老表”吃个理解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’小吃,这种翻译简短又形势,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店担任人给与媒体采访时说。 大一面援手“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国伴侣熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言交换袭击,表国客人不排斥了,才或者有兴会进一步了然、心爱。这也是用一种国际化的形式传播、推行‘中国修筑’。”正在北京某公司做企宣的徐女士流露。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显重大。中国传媒大学的石乔说,假设将“北京好笑”通晓成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人模糊。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相像之处,这种风马不接的比喻或者会揠苗帮长。” 和老北京幼吃遇到相像小吃,经数度纠正,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种离间。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开端,加上主料辅料的英文名称。但本相上卤水和腌造的做法、滋味有很大不同,用一个词统称并不确实小吃。” “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是简便的菜品,实质上响应的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的时刻是最难管理的,一向是翻译处事的难点。”特意从事公示语翻译酌量的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,好比汉语中有羹有汤,羹和汤是不相似的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担任菜名翻译处事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不了然这毕竟是一道如何的菜,即是亲口尝了也说不大白原料、口胃,这都加添了翻译处事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 即日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音书正在京城惹起浩瀚媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”闭联担任人给与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反映。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,又有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”担任人袁庆华先容,豆汁的洋名初阶被译为“Douzhir”,正在拼音基本上加了个“尾巴”小吃。洋名字后又有一句英文疏解:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,疏解为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,疏解为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,疏解为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她流露,因为时刻有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就片刻写为汉语拼音小吃,再正在后面评释滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也疏解说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解释,豆汁极具中国守旧韵味,就像美国人心目中的“好笑”相似,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单小吃多口难调 老北京幼吃要不要取洋名